在IT技术及互联网行业,将软件产品推向全球市场,软件翻译和本地化成为了必不可少的环节。然而,在将软件在线帮助、用户手册、UI 等内容翻译成目标语种时,不仅需要确保翻译准确,更需要保证日期、货币、时间、UI 界面等显示的美观与准确,以迎合目标群体的阅读习惯。同时,还必须确保软件功能正常,这无疑是一项艰巨的任务。

甲骨文翻译拥有超过20年的IT服务经验,凭借专业的研发能力和适岸交付模式,推动中国成为“全球创新战略中心”,致力于从“客户汇集” 到“行业垂直整合” 最终转变为“技术行业解决方案”。

我们深知当今高科技企业面临的困难与挑战,
而Oracle Translation正在利用自身特有的资源与优势,结合服务全球知名高科技企业的最佳实践,帮助企业加速创新、助力增长、升级体验并优化企业运营。

经过20多年的积累和沉淀,我们现在拥有一支专业高效的本地化项目团队。

  • 负责协调和管理整个本地化项目,确保项目按时交付,并且符合质量标准和客户要求。
  • 国别专员是二级项目经理,负责协调其负责某国或某地区发行的语言版本。国别专员通常在当地居住,是当地语言、文化、法律法规以及该国或该地区事件的指定专家,因此可以据此详细提出某些要求。
    国别专员安排整理用户界面字符串、消息、口语对话脚本等内容,安排其他非屏幕内容的翻译,还负责校对、测试、本地演员的遴选和声音录制。国别专员也要保证游戏内容对目标国家合宜,以及本地化语言版本的质量符合既定的标准。
  • 负责将源语言文本翻译成目标语言文本。翻译人员必须是母语为目标语言的专业人员,他们不仅具备语言能力,还需要了解相关领域的专业术语和文化背景。
  • 负责测试本地化产品或文本,确保其在目标语言环境中的正确性和可用性。
  • 负责处理本地化软件、网站或应用程序的技术方面,确保其在目标语言环境中的适应性和兼容性。
  • 负责审查已翻译的文本,确保翻译准确无误、符合目标语言习惯用语,并且满足客户的质量标准。
  • 确保翻译文档合规,且能以正确的格式进行发布。

软件本地化是将软件界面、文本、帮助文档等本地化到目标语言和文化环境中的过程。以下是甲骨文翻译软件本地化的一般步骤:

  • 01

    评估

    评估软件是否需要本地化,分析本地化所需的资源、时间、成本等。

  • 02

    规划

    确定本地化的目标语言和文化环境,设计本地化的流程和时间表。

  • 03

    国际化

    进行国际化设计,确保软件在语言和文化上具有可扩展性,例如字符编码、日期格式、货币符号、文化背景、法律法规、技术标准等。

  • 04

    提取文本

    提取所有需要本地化的文本,包括界面、对话框、菜单、按钮、标签、错误消息等。

  • 05

    翻译和本地化

    将提取的文本翻译成目标语言,进行本地化调整,例如调整日期格式、货币符号等,确保软件在目标语言和文化环境中运行良好。

  • 06

    软件测试

    测试本地化软件的完整性、正确性、可用性和可访问性等。

  • 07

    审核和校对

    审核和校对本地化文本和翻译,确保翻译准确、一致、符合语言和文化环境。

  • 08

    发布

    发布本地化软件,包括安装程序、帮助文档、用户手册等。

  • 09

    维护

    定期更新和维护本地化软件,包括修复错误、升级功能和翻译等。

所使用的软件本地化常用工具:

文字处理软件
表格处理软件
数据库软件
压缩解压缩软件
文档上传下载软件
屏幕捕捉软件
图像处理软件
比较文件和文件夹软件
文件合并与分割软件
磁盘分区备份软件
计划管理软件
通信交流软件
翻译记忆软件
资源提取软件
桌面排版软件
资源文件查看和编辑软件
文档格式编辑软件
自动测试软件
其它根据软件本地化要求开发的工具软件

    思科在与甲骨文翻译的合作中,充分感受到了他们在技术领域翻译的专业性和可靠性。无论是复杂的网络技术文档、解决方案白皮书还是内部培训材料,甲骨文翻译团队始终以精准高效的交付和深入的行业理解满足我们的需求。他们是我们在全球市场沟通中的重要合作伙伴,为我们的业务发展提供了强有力的支持。

    Sarah Williams 思科 技术文档部
地址:深圳市龙岗区吉华街道中海信创新产业城19栋21层
电话:0755-89340130
  • 翻译咨询

  • 翻译咨询

TOP