在IT技术及互联网行业,将软件产品推向全球市场,软件翻译和本地化成为了必不可少的环节。然而,在将软件在线帮助、用户手册、UI 等内容翻译成目标语种时,不仅需要确保翻译准确,更需要保证日期、货币、时间、UI 界面等显示的美观与准确,以迎合目标群体的阅读习惯。同时,还必须确保软件功能正常,这无疑是一项艰巨的任务。
甲骨文翻译拥有超过20年的IT服务经验,凭借专业的研发能力和适岸交付模式,推动中国成为“全球创新战略中心”,致力于从“客户汇集” 到“行业垂直整合” 最终转变为“技术行业解决方案”。
经过20多年的积累和沉淀,我们现在拥有一支专业高效的本地化项目团队。
软件本地化是将软件界面、文本、帮助文档等本地化到目标语言和文化环境中的过程。以下是甲骨文翻译软件本地化的一般步骤:
评估软件是否需要本地化,分析本地化所需的资源、时间、成本等。
确定本地化的目标语言和文化环境,设计本地化的流程和时间表。
进行国际化设计,确保软件在语言和文化上具有可扩展性,例如字符编码、日期格式、货币符号、文化背景、法律法规、技术标准等。
提取所有需要本地化的文本,包括界面、对话框、菜单、按钮、标签、错误消息等。
将提取的文本翻译成目标语言,进行本地化调整,例如调整日期格式、货币符号等,确保软件在目标语言和文化环境中运行良好。
测试本地化软件的完整性、正确性、可用性和可访问性等。
审核和校对本地化文本和翻译,确保翻译准确、一致、符合语言和文化环境。
发布本地化软件,包括安装程序、帮助文档、用户手册等。
定期更新和维护本地化软件,包括修复错误、升级功能和翻译等。
•文字处理软件
•表格处理软件
•数据库软件
•压缩解压缩软件
•文档上传下载软件
•屏幕捕捉软件
•图像处理软件
•比较文件和文件夹软件
•文件合并与分割软件
•磁盘分区备份软件
•计划管理软件
•通信交流软件
•翻译记忆软件
•资源提取软件
•桌面排版软件
•资源文件查看和编辑软件
•文档格式编辑软件
•自动测试软件
•其它根据软件本地化要求开发的工具软件
翻译咨询
翻译咨询